ciao raga...ho notato un bel sito in cui sono scritti tutti i nomi esistenti dalla a alla z con relativa traduzione in cinese.beh per loro non esiste un alfabeto ma un vastissimo insieme di caratteri spesso identificativi anche di gruppi di lettere.es:la sillaba "go"viene tradotta con un unico carattere,diverso dal carattere utilizzato per tradurre ad esempio la sillaba "goa".perche questo esempio?sono riuscito a tradurre goal tv,shandong sport e altri per ora.per chi volesse aiutarmi...ecco il sito
http://www.tuttocina.it/nomi/tuo_nome.htm.